设为首页收藏本站

龙城玩家网论坛-户外求生-文玩鉴赏-太原论坛-山西论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信扫码登录

使用验证码登录

用百度帐号登录

只需两步,快速登录

搜索
查看: 1468|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

表情符号千万别用错,否则全世界都乱套

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-24 20:27:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最近,不少网友所用的这个形似双手合十的:

表情符引来不少争议,有人用它表达自己祈祝平安的心情,也有学霸提醒这个词表示击掌欢呼。
后来,又有新的学霸出来“否定之否定”,称这个符号表示双手合十,祈祷时可以用。随着智能手机的普及,表情符渐渐成为近年来最易理解、通行全球的语言。但在传播过程中,由于文化差异,某些国家人民对某些表情符的理解也和创作者的最先设定大相径庭。
最近,“一小时翻译”网站就举了13个例子,阐释不同语言人群对某些表情符的理解差异。
新华国际客户端了解到,该网站邀请了说下述11个语种的翻译者来解释他们对不同表情符的理解。这些语种分别为:法语、加拿大法语、西班牙语、拉美西班牙语、德语、印地语、希腊语、希伯来语、日语、汉语和阿拉伯语。

先来看看上面这个表情符,大多数译者对此的理解都符合原意,该符号表示“无语”。只有阿拉伯语译者认为它表示“不可能!吓死本宝宝了!”

对这个女孩交叉双臂的表情符,正确的理解非常傲娇:“离本小姐远点好吗!”

而印地语译者认为它表示“别烦我,住手!”西班牙语译者的理解是“用中国功夫打一架”。所以西班牙人看见这个表情符的应该是这样的:
对下面这串表情符,正确的理解是“晚安,做个好梦”。

而西班牙语译者认为它们表示“月亮出来了,该睡了”,德语译者的解释是“虽然出去玩通宵很爽,但宅在家睡觉更好”。
对下面这张病恹恹的头像和曲臂符号,大多数人会连着用,表示正在病中,且有所好转。

而使用加拿大法语的人则认为连着用代表“刚做了肱二头肌植入手术”,德语译者认为表示“沉默的力量”,阿拉伯语译者称这表示“我的腋下很臭”,所以在阿拉伯国家最好不要用这两个符号请病假。
而汉语译者的解释更有戏剧性:“我啥也不能说,不然我就死翘翘了。”这译者,绝对是《天龙八部》看多了。
对下面这个符号,正确的理解是“他放了个屁”。

而法语译者的理解非常友好:“对着你吹热风”,而印地语译者就很失望:“看,他走了”,阿拉伯语译者则捂住了鼻子:“你好臭!”只有希腊语译者惯性地哲学家上身:“你就顺其自然吧。”
下面5个表情符连在一起的意思非常好莱坞:“纽约,一座无眠的城市”。

而印地语译者则神奇地认为它们表示“洗洗睡吧,别总念叨那些无法解释的奇迹了”,阿拉伯语译者的版本则变成了“今晚放放松,去朋友家睡吧”,这脑洞,也是太开。
下面这10个表情符加起来表示“女孩们晚上出去玩”。

结果法语译者认为它们表示“带个妹子来跳舞,她会变成派对狂的”,西班牙语译者的理解是“一场供应酒水的友谊赛变成了音乐节”,德语译者的版本则变成了“我们先是认识,然后喝酒吃饭听音乐,最后跳起了兔子舞”。这画风还真是多变啊,德国人难道不是都保守严谨的吗?
对于这组,所有译者都认为是在描述野营场面。

只有印地语译者突然柳宗元上身“我希望能摆脱日常的鸡毛蒜皮,去个没人发现的地方扎寨垂钓”。

所有表情符里最难的要算下面这组,它们表示一个人和同事约好了去打高尔夫,结果迟到了,正在赶往球场的路上。
而加拿大法语译者的理解则非常励志:“我是个高尔夫球童,不得不整天围着打高尔夫球的人转,总有一天我会变成打球的,而不是捡球的!”
印地语译者的版本则是满满的鸡汤香:“努力工作、勤于修身,是取得成功的关键。”

面对日益壮大的表情符队伍,小编觉得,各国的理解各有不同,使用起来和创作者本意不符也是情有可原的事。一旦用错了,我们还可以选择下面这些内容酷帅含义清晰的汉语表情包回击那些觉得自家解释就是宇宙真理的外国人。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 用百度帐号登录

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|龙城玩家网 ( 晋ICP备12002025号-1 )|晋公网安备 14010702070511号   

GMT+8, 2024-11-3 21:52 , Processed in 0.138092 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表